上周读了林语堂的《瞬息京华》,郁飞译本,深深叹服。
本书在历史的大背景下描绘了理想的女性,以至作者发出生为女儿身当如姚木兰的感慨。关于美好女性的小说,大都让人想到《红楼梦》,比如《儿女英雄传》似钗黛的喜剧,比如《金粉世家》似宝黛的悲剧。本书的女主姚木兰则是史湘云类型的女性,开朗,能干,多才多艺。尤其是,木兰和莫愁姐妹既有大家闺秀的良好修养、贵妇的雍容气度,又会针黹、煮汤等女工,让我想到关于《红楼梦》里最出色的两位姑娘,也有宝钗绣鸳鸯,黛玉做香囊的情节。可见做手工不但不减闺秀的尊贵,更为美人增光添彩。特别地,二人刺绣的光影效果借鉴了西方美术,木兰的花生羹加碱从书中习得,这是把学问带到生活里来了,免于流俗。好比探春三人组虽是年轻姑娘,行事持家不弱于凤姐。木兰治理曾家大家庭,莫愁适人爱才不爱财,这也是缘于两位的能力和眼界。
两姐妹都没有嫁大人物,做大事业,但都保持着光彩。莫愁对衣着仪态更讲究,即使配偶不在意女性的外表,她也要妆扮整齐,她妆扮是为了自己。木兰曾一度素面布裙如农妇,也是彻底放松自己,不顾忌男性的喜好。总之,两人都保持自我,自由自在,这才是理想的女性。另外值得一提的是温柔的曼妮,可爱之处是一片痴情,她并不贪图节妇的名声,也不是为礼教所束缚,而是发自内心地为早卒的心上人守护一生。
红花好,绿叶也好。孙亚之柔,立夫之刚,把木兰姐妹衬托得性格丰满。不过立夫的设定有完美之嫌,国文也通,政治也能,说做昆虫就做昆虫,说做甲骨就做甲骨。虽然国文和政治来自家学和秉性,而学术方面既是多面手也是快手,未免把学术想的简单了。此外,姚老先生也很有魅力。而曾老先生的严肃,姚太太的溺爱,则是十分典型的家长形象。
关于这个译本,也有奇妙的缘分。本书常见的是张译本,译名《京华烟云》。在校期间我曾无数次浏览书架,终于没有扳下这个大厚本。这次郁飞的译本非常少见,得到更是偶然。郁飞,即郁达夫,作者林语堂称赞和信赖他中英皆通,委以重任。更做三千笺注,细细说明。书后附林、郁通信,还有林对于这个译本的认可和其他译本的指摘。虽只是信手拈来的几处,已令人流汗。若按那些译本,真是不知所云。郁译本中涉及中文典籍成语,十分准确,让人理解,备觉轻易。全书读来竟不像译本,像绝好的中文小说,正是译者功夫所在。郁本人的散文《故都的秋》人人熟知,北京风情十分浓郁。本书亦然。至于描摹人物口吻,也绘声绘色。不用说几处文言的典雅,对联的雕琢,只说中间一处细节:木兰好读林琴南译小说《撒克逊劫后英雄略》。这本司各特的小说以男主角挨梵珂命名,林语堂的原著里当然也是原名,但林琴南的译本按中文习惯,拟名《撒克逊劫后英雄略》,这名与原名大不相同。郁读到英文原名,能对应到林译小说的中文名,可见对古今中外文学作品是多么博览了。白璧微瑕,郁似乎知道林译却没读过,所以其中人物的名字按原文音译为艾文侯、罗文娜和芮白卡,而非林译的挨梵珂、鲁温娜和吕贝珈。